<track id="3dfvx"></track>

      設為首頁加入收藏
      聯系我們/Contact us
      地 址:天津市西青區隆泰園小區14棟2101室
      天津市河西區紅星美凱龍商務中心9樓958室
      電 話:022-23998005;
      聯系人:周(經理)
      手 機:15822143559(微信同號)
      Q Q: 657598096 ; 154788290
      網 址:www.driveacs.com;
      郵 箱:15822143559@163.com;657598096@qq.com
      文章正文
      天津翻譯公司——帶你測試“一帶一路”你翻譯對了么?
      作者:管理員    發布于:2017-05-22 09:59:22    文字:【】【】【
      摘要:天津翻譯公司——帶你測試“一帶一路”你翻譯對了么?

        天津翻譯公司——帶你測試“一帶一路”你翻譯對了么?  


        5月14日,國家主席習近平在北京出席“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式,并發表題為《攜手推進“一帶一路”建設》的主旨演講。這是習近平同出席“一帶一路”國際合作高峰論壇的代表們合影。

        【環球時報-環球網報道 記者 陳效衛】“一帶一路”國際合作高峰論壇(Belt and Road Forum for International Cooperation)14日正式開幕,這是全球關注的一件大事。中國國際話語權的確立,從戰略層面看,仰仗的是綜合國力的提升,而筆者從研究“一帶一路”譯法改變的過程中意識到,在戰術層面也有賴于公共外交一絲不茍、字斟句酌的“工匠精神”。在中國加速向世界舞臺中央前行的進程中,如何準確、簡潔、快速、正面地對外展示中國形象、講述中國故事、傳播中國聲音,媒體還有很長的路要走。

        “一帶一路”英文如何翻譯?相信還有人給出“One Belt One Road”這樣的誤譯,而正式譯法應為“The Belt and Road”2015年9月在“一帶一路”提出兩周年之際,國家發改委會同外交部、商務部等部門對“一帶一路”英文譯法進行了規范,在對外公文中,統一將“絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用"B&R"。

        “一帶一路”自誕生之日,英文就出現了"One Belt One Road"這樣的誤譯,而其他語種翻譯錯誤邏輯相同。這個僵硬的表述,英國《經濟人》最近刊文稱其"丑陋"。更嚴重的是,它未能精準體現“一帶一路”之要義。英文的"One";重數量而淡屬性,"One Belt One Road";給人的感覺只涉及兩條沿線,與其他國家關聯不大。筆者在多個國家采訪,當地懂英語的專家學者也覺得這個表述有些語焉不詳。實際上,即便是歷史上的"絲綢之路",在空間上也不是狹隘意義上的"一"條路,而是"四路"并進,即經新疆通往中亞、西亞、波斯灣和地中海的"沙漠絲綢之路",經云貴通往南亞的"茶馬古道";,經蒙古和俄羅斯的"草原絲綢之路"以及經南海、太平洋和印度洋的"海上絲綢之路"。在這"四路"中,還有數不完的眾多分支。今天的“一帶一路”,外延更寬泛,內涵也更豐富。

        “一帶一路”在漢語表述上似乎具有區域指向性,但這僅就歷史淵源和文化傳承而言。在實施層面,“一帶一路”本質上是一個國際合作倡議,沒有明確的地理界限,不囿于"一帶一路",而是敞開胸襟,擁抱所有志同道合的國家和地區。

        翻譯不是字對字的硬譯和簡單的傳聲筒,而是要充分理解原文的內涵和主旨。這也是傳統的翻譯原則使然。略去了兩個One的"the Belt and Road"不僅表述簡潔,而且也避免了數字帶來的誤導,可謂一石雙鳥。
      在標準英文譯法中,統一將“一帶一路”全稱57個字母簡稱譯為"the Belt and Road",英文縮寫用"B&R"3個字母。在與其他表述搭配時,還可進一步簡化為2個字母"BR",如“一帶一路”國際合作高峰論壇的簡稱即為BRF。倡議一詞譯為initiative,且使用單數;不使用strategy,project,program,agenda等措辭。

        “一帶一路”國際高峰論壇的英文全稱是Belt and Road Forum for International Cooperation。在使用其簡稱Belt and Road Forum時,需要特別注意,不能圖一時之快再進一步簡稱為BARF或Barf。這個簡稱只有一個音節,更易發音,但其含義卻是嘔吐(義同vomit、puke)。英語隨便一個包含3到4個字母的簡稱,都可能是幾十個全稱的縮略,還原后就可能出現貶義。Belt and Road Forum的簡稱BRF,就可上溯到80多個全稱,筆者迄未發現有貶義。BARF的全稱雖然只有30多個,卻出現了例外。對此,壓縮過程中需要慎之又慎,以免高大上淪為三俗。

        在“一帶一路”被誤翻One Belt One Road期間,其簡稱OBOR也被一些國外朋友使用。在筆者采訪的國外專家學者中,他們大都在熟練地使用OBOR。至于有人聲稱這個簡稱中的兩個O;形象飽滿,書寫美觀,匯聚智慧,并體現了“一帶一路”立場中立云云,則有些牽強??梢灶A見的是,隨著“一帶一路”國際高峰論壇的召開,OBOR最終會讓位于B&R,但二者肯定會并肩前行一段時間。在筆者看來,“一帶一路”譯寫的規范,折射出對外傳播必須遵循的若干重要原則,也為媒體講好中國故事提供了范本。
       
       
      服務范圍/Service scope
      腳注信息
       網站技術顧問:天津譯銘天翻譯公司企業管理系統  津ICP備15002901號-1
              公司地址:天津市西青區隆泰園小區14棟(近賽達開發區)  聯系電話:022-23998005 
            傳真號碼:022-87926387   QQ:657598096  郵箱:15822143559@163.com
        版權所有 Copyright(C)since2015 天津譯銘天翻譯有限公司
      亚洲色欲色却久久综合影院,亚洲色欲色香久久综合网,亚洲色欲色欲474ee_电影